Karol Chlipalski

Piłka do gry czy piłka do metalu

Decrease Font Size Increase Font Size Text Size Print This Page
Prof. Katrin Erk

            Prof. Katrin Erk

Przez ponad 50 lat językoznawcy i informatycy próbowali z marnym skutkiem nauczyć komputery rozumienia mowy ludzkiej. Katrin Erk, badaczka z uniwersytetu teksańskiego w Austin postanowiła zabrać się do tego ambitnego zadania w nieco inny sposób.

Zamiast tworzyć programy, które sprawią, że komputery będą myślały w podobny sposób jak ludzie lub będą w stanie przeszukiwać słowniki, prof. Katrin Erk z Texas Advanced Computing Center postanowiła zapisać w ich pamięci dużą liczbę tekstów (które odzwierciedlają wiedzę ludzką) i użyć związków pomiędzy słowami do stworzenia mapy znaczeń.

“Intuicja podpowiada mi, że można zwizualizować różne znaczenia tego samego słowa jako punkty w przestrzeni” – mówi prof. Erk.

Jej zdaniem, znaczenia tych samych słów mogą być odległe, jak np. piłka do gry i piłka do metalu, a czasem znaczenia słów o różnym brzmieniu – bardzo bliskie: np. piłka i bramka (piłka wpada do bramki). Zdaniem badaczki znaczenie słowa w konkretnym kontekście moglibyśmy oznaczyć jako punkty w przestrzeni.

“W tej sytuacji niekoniecznie musimy się zastanawiać nad tym, ile znaczeń ma konkretne słowo, zamiast tego możemy powiedzieć – użycie danego słowa jest zbliżone do użycia tego drugiego w innym zdaniu, ale bardzo odległe do trzeciego” – wyjaśnia Erk.

Aby stworzyć model, który odtworzy w sposób dokładny naszą intuicyjną zdolność do rozróżniania znaczenia słów, potrzebne jest wiele przykładowych zdań i olbrzymia moc obliczeniowa.

“Dolna granica to 100 milionów słów” – tłumaczy Erk. – “Jeśli zaś dysponowałabym kilkoma miliardami, byłabym jeszcze bardziej zadowolona. Ale jak przetworzyć tę masę informacji? Od tego są superkomputery” – mówi Erk.

 

Karol Chlipalski

Źródło: University of Texas at Austin. “Linguistics researcher develops new system to help computers ‘learn’ natural language.” ScienceDaily. www.sciencedaily.com/releases/2013/08/130824131405.htm (accessed July 7, 2015).

 

 

MSZ_logoSerwis “Wszystko o dwujęzyczności” jest dostępny na licencji Creative Commons Uznanie autorstwa 3.0 Polska. Pewne prawa zastrzeżone na rzecz Uniwersytetu Warszawskiego. Utwór powstał w ramach projektu finansowanego w ramach konkursu „Współpraca z Polonią i Polakami za granicą w 2015 r.“ realizowanego za pośrednictwem MSZ w roku 2015. Zezwala się na dowolne wykorzystanie utworu, pod warunkiem zachowania ww. informacji, w tym informacji o stosowanej licencji, o posiadaczach praw oraz o konkursie „Współpraca z Polonią i Polakami za granicą w 2015 r.”.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *